gelişmiş yapay zekâ algoritmaları kullanan, çeviri kalitesiyle dikkat çeken bir online çeviri hizmeti. 2017 yılında almanya merkezli DeepL GmbH tarafından piyasaya sürüldü. ilk çıktığında “google translate öldü mü?” tartışmalarına sebep olmuş, özellikle anlam koruma ve doğal dil kullanımı açısından çok daha başarılı bulunmuştur.
deepl’in farkı, çeviriyi kelime kelime değil, bağlama göre yapmasıdır. yani sadece doğru kelimeyi değil, o cümlede kulağa en doğal gelen ifadeyi seçmeye çalışır. özellikle almanca, fransızca, ingilizce, ispanyolca gibi diller arasında çeviri kalitesi çok yüksektir.
platformun özellikleri:
- metin çevirisi (ücretsiz)
- dosya çevirisi (pdf, docx vs.)
- çeviri sırasında kelime/sözcük alternatiflerini gösterme
- tonlama seçimi (resmî veya samimi dil)
- deepl pro ile özel API erişimi ve gelişmiş seçenekler
deepl ayrıca profesyonel çevirmenler, akademisyenler ve içerik üreticileri tarafından tercih edilir çünkü çevirileri genellikle daha “insana yakın” hissettirir.
bir cümleyi çevirdiğinde yanında farklı versiyonlar sunarak “şöyle de denebilir” der, ki bu da kullanıcıya seçim özgürlüğü tanır.
tek eksiği: henüz tüm dilleri desteklemiyor. türkçe çeviri de sistemde mevcut ama bazı nadir diller hâlâ eksik.